请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
【欢迎光临易菇论坛 - 食用菌论坛网!】首页English한글역日本语手机版论坛设为首页收藏
良工机械

易菇论坛 - 食用菌论坛网

 找回密码
 我要注册

QQ登录

只需一步,快速开始

123
返回列表 发新帖
楼主: 老梁故事会

封面设计

[复制链接]

主题

听众

6万

积分

版主

发表于 2013-1-27 08:37:00 |显示全部楼层
行者或过客 发表于 2013-1-25 11:11
喻体间为不相容关系!

补充内容 (2013-1-25 12:26):

(不懂修辞和形式逻辑的不要盲目回答啊!先搞清楚我问的是什么吧,这是个严肃的问题,是公开出版的书的问题,不是儿戏,不要胡扯啊
你以为我连几个词语的本义、引申义和喻义也不明白吗?)

谢谢行者和过客, 您提出的问题我还是没有理解,我原来以为是说菇海和菇园的问题,菇海是喻义,看来你也清楚,此外,我真不知问题在那,不吝赐教

点评

行者或过客  我是说海和耕耘间的不相容性!您可以参考下这个地址的一些看法:http://bbs.tianya.cn/post-free-3037753-1.shtml  发表于 2013-1-27 09:15
回复

使用道具 举报

主题

听众

6万

积分

版主

发表于 2013-1-27 11:37:26 |显示全部楼层
行者或过客 发表于 2013-1-26 22:53
梁老师,能回答我的问题吗?我已经就书名的语法问题,在天涯、猫扑论坛发帖求教,现在已经有些评论,请您解 ...

行者或过客  我是说海和耕耘间的不相容性!您可以参考下这个地址的一些看法

  我想,这里菇海是一个整体,不能分开,且菇海是一个喻义、寓意,喻指无数个菇场、菇园,整个食用菌行业。且菇海耕耘录就是一位搞文学创作的朋友提出来的。
题外话,海,也是可以发展养殖业、种植业、培植业的,泛指耕耘也是可以的。
回复

使用道具 举报

主题

听众

1万

积分

论坛元老

发表于 2013-1-28 14:20:27 |显示全部楼层
梁老师,这位搞文学的提出的也只是他一家之意,公开发行的出版物几乎是全民的东西,同时也是历史的的东西,将影响身后的人们,所以,需要一丝不苟地对待,所以,需要更大范围的认定,多听取一些人的意见是无害的!况且,这位搞文学人士也可能存在疏忽,所以,还须梁老师作更进一步的斟酌!

梁老师,你上述的解释,至少是不能说服我的疑虑的,请容忍我的较真,我养成了这样的性格,我并无它意!

我可以将不同意见贴出来,供您继续斟酌,如下地址中有不同意见http://bbs.tianya.cn/post-free-3037753-1.shtml

其中有这样的意见,虽然有些语言不太好听,但是我还是如实贴出:

不同意见一:
作者:虫二hblvsw 来自:UC浏览器 时间:2013-01-26 18:17:52





  话说你自己就够专业了,就那俩 通感修辞格 喻体间全异关系的术语,一般人都整不明白。
  简言之,在海里耕耘,听着别扭。
  




不同意见二:
作者:曲隐 时间:2013-01-26 23:20:30





  这个养蘑菇的博士的表达能力的确是差了点!“茹海”从修辞手法上来说是不通的,因为“茹”与“海”之间没有任何发散性思维的逻辑关联。“云海”可以,“麦浪”可以,“花的海洋”也可以。为何?因为海水是流动不居、变幻万端的,所以一切能够形成鲜活气韵、没有固定形态的物质,都可以采用“本体+喻体(海)”的方式来表达,自然也能够为读者所接受。否则,就是类似于“很屎”、“很傻很天真”之类的脑残式表达了。
  假如,要给这位蘑菇博士改个书名的话,按照他“本体+喻体”的直线性思维,可以改为“茹山(或茹林)耕耘录”。不过,稍嫌笨拙了点。要有点文学趣味的话,可以改为“蘑菇人生”或者“茹林间的行走”;追求哲学意味的话,可改为“蘑菇伞端的思索”或者是“蘑菇眼中的微型人生”。




以上不同意见出自:http://bbs.tianya.cn/post-free-3037753-1.shtml

点评

不大不小菇  这个人为什么不给成语词典提些意见,胸有成竹,那人肯定活不成了,唉。  发表于 2013-1-28 18:47
回复

使用道具 举报

主题

听众

6万

积分

版主

发表于 2013-1-28 17:27:53 |显示全部楼层
行者或过客 发表于 2013-1-28 14:20
梁老师,这位搞文学的提出的也只是他一家之意,公开发行的出版物几乎是全民的东西,同时也是历史的的东西, ...

行者和过客这种认真探讨的精神我非常感动,也非常感谢您对《菇海耕耘录》的关注关心,你的意见我会反馈给出版社编辑的。

点评

行者或过客  应该是使大家受益!  发表于 2013-1-29 15:27
行者或过客  梁老师,如果编辑有什么消息,请贴出来,也好使我受益!  发表于 2013-1-28 23:07
回复

使用道具 举报

主题

听众

11万

积分

论坛元老

发表于 2013-1-28 18:46:28 |显示全部楼层
有一个老人和一个小孩,他们用一匹驴子驮着货物去赶集,孩子骑着驴,老人跟在后面,路上的人见了都说孩子不懂事,让老年人徒步,而自己骑着驴享福。孩子听了连忙下来,让老人骑上。路上的人又说,老人怎么忍心自己骑驴让孩子走路呢?老人听了又把孩子抱上来一同骑。骑了一段路,别人都说他们残酷,两个人骑一头小毛驴,不怕把毛驴压死了。两个人就只好都下来,可是路人又笑他们是呆子,有驴子不骑却走路。老人听了叹息道:“这下没法子了,看来我们只剩下一条路了,两个一起抬着驴子走吧!”
回复

使用道具 举报

主题

听众

11万

积分

论坛元老

发表于 2013-1-28 20:12:08 |显示全部楼层
    写了多年乱七八糟的文字,修辞倒反而不怎么在意了,被批无奈之下,聊做复习,发现行者与过客提到的问题不是那个问题了。梁老师这个书名,用的修辞手法根本就是比喻而非通感,这一下,我没有了通感不相容,而是痛感不相融了。打了一个电话给戏剧协会会长,会长说他也不在乎修辞好多年了,不过他提了另一个问题,通感有规定一定要相容吗?我不能回答,又打个电话给中学语文老师,居然老师也说这个不是通感,我的痛感又增加了一层。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版积分规则

易菇商城

快速回复 返回顶部 返回列表